Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Bridging the Gap: Language and Community in Action in East Central Illinois

Skye Mclean discusses the East Central Illinois Refugee Mutual Assistance Center (ECRIMAC), which provides services essential to refugee and immigrant resettlement in East-Central Illinois and aids in the exchange and preservation of their respective cultures.

Place and Space: Another Perspective on Crimea

Senior Andrey Starosin offers his perspective on the current events taking place in Crimea.

French Professor Revamps Course on "Language and Minorities in Europe"

Linguis Europae's own Zsuzsanna Fagyal and her course "Languages and Minorities in Europe" were featured in a recent issue of the School of Literatures, Cultures, and Linguistics.

Un'Ode al "Dialàtt Bulgnaiś": An Ode to the Bolgnese Dialect

Kaitlyn Russell muses on her fondness for the Italian dialect, Bolognese.

Wednesday, July 23, 2014

Berber Identity: Then and Now

by Erik Lubben
Afroasiatic Languages
Image Source

Here is an interesting case of language activism that comes to us from Salem Shaker, professor and specialist of Berber at INALCO, Institut National des Languages et Civilisations Orientales, France, in his article "Berber, a 'Long-Forgotten' Language of France." Hopeless to see all efforts of language revitalization go to waste, Berber language activist move to France in the second half of the 20th century and establish many centers of Berber language and culture centers in Paris and other parts of the country. This leads to the curious fact since the end of the French-Algerian war, 1962, “the majority of the production in or regarding the Berber language was carried out in France.” (Shaker 5). Grammars, dictionaries, scholarly publications… Paris becomes the center of corpus planning for Berber, an Afro-asiatic language with many distinct dialects spoken in North Africa.

Even though these Berber language centers appear in much of France and large Berber-speaking migrant communities have been living in France since the 1950s, the Berber language is not widely accepted as a language “of” France, as defined by Bernard Cerquiglini’s famous report on the many regional and minority Languages of France. This is due, in part, to the public perception of immigrants from North Africa. They are oftentimes seen as ‘migrant workers’ rather than legitimate ‘immigrants.’ Many view them as only being a temporary that will not have any permanent part in a future France. And so their language and culture are not important enough in the long term to spend any amount of time or effort on. The government cannot often take this stance, as they have already granted citizenship to a huge amount of these ‘migrant workers.’ However, even though the government often readily accepts them as citizens, it requires (albeit in a subtle way) that they eliminate any visible or audible traces of their ‘external origin.’ (Shaker 9)

Berber Language Activists
Image Source
The idea of Berber identity, like Basque identity, is directly tied to the language that one speaks. The rest of the culture comes after, but to truly access it you must first speak the language. Because of this principle, Berber identity has been under attack since nomadic Arab populations arrived in the 11th century. Later, more aggressive Arab invaders would arrive to lay claim to many regions of Berber speaking North Africa. Along with their culture, they brought their language and enforced it upon much of the population. As Chaker states, “In the Maghrib, the dominating (and official) Arab-Islamist ideology is globally hostile to the Berber language, the mere existence of which was perceived as a danger to national unity. The linguistic and cultural policy implemented after independence was that of Arabization, aiming to eradicate at the same time the French language … and Berber, the language of a “bothersome” minority.” (Shaker 3).

The past few decades in the Maghrib have seen the softening of government attitudes towards Berber languages. After independence, Niger and Mali made Tuareg a “national language.” Algeria and Morocco have unofficially given ground to many domestic language activists by allowing Berber languages to be taught in schools, as well as establishing language departments in several universities. According to Shaker, however, these acts are more or less symbolic, and “remain marginal and without a real effect on the linguistic and cultural policies or on the predominant sociolinguistic trends.” (Shaker 3). Interestingly enough, both countries refuse to recognize the Berber population as ethnolinguistic minorities. This prevents them from being protected, even if symbolically, by many “international judicial texts regarding the rights of minority linguistic and cultural groups.” (Shaker 3). The language and effect of these policies ring familiar to anyone that has studied language policy. And, perhaps, it is no coincidence that they sound like the policies of the French since they were both former colonies of the nation.
Algerian sign in Arabic, Kabyle (written in Tifinagh), and French
Image Source

Berber speakers from the Maghrib were the first immigrants to arrive in France in the first waves post-
WWII, as well as the first waves after decolonization efforts began. Efforts to accurately track the number of Berber speakers have been incredibly difficult for various reasons. In particular is the fact that immigrants are never asked what their native language is. This leads to a homogenization of the immigrants arriving from a certain country, and harms language policy efforts. These efforts are extremely important in the modern era because there are an estimated 1,500,000 Berber speakers in France, of which a clear majority have citizenship. (Shaker 5).

Broeder, Peter, and Guus Extra. Language, Ethnicity, and Education: Case Studies on Immigrant Minority Groups and Immigrant Minority Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1999. Ebsco. Web.

Chaker, Salem. Berber, a "Long-Forgotten" Language of France. INALCO, n.d. Web.

The author of this blog entry is Erik Lubben, junior at the University of Illinois. He is majoring in Linguistics, with a minor in Teaching English as a Second Language. Erik is planning on teaching English abroad before seeking a Masters in teaching. He currently studies Russian, Arabic, and various writing systems. He wrote this text in the seminar LING 418, Language and Minorities in Europe.

Wednesday, July 9, 2014

La résistance contre l’anglais en France

by Jack Dempsey

Image Source
Les pays européens apprennent depuis des décennies l’anglais comme langue étrangère. On peut la lingua franca de l’Europe (et d’autres régions du monde), n’est pas aussi demandé que le gouvernement français le voudrait.  Par exemple, selon l’Eurobaromètre (2012), deux tiers des Européens souhaitent apprendre l’anglais comme première langue étrangère.  Le fait que le français n’est plus la langue la plus répandue et la plus demandée a motivé les citoyens français de prendre certaines mesures gouvernementales de résistance pour améliorer la position de la langue française dans les milieux politiques, économiques et culturels en Europe et au monde entier.
conclure que cet intérêt est dû à une augmentation de la demande pour les services et pour les technologies (et pour d’autres raisons économiques) qui se lisent et se perpétuent pour la plupart en anglais. Mais cette tendance à l’anglicisation de la communication internationale prend des formes différentes dans chaque pays.   En plus de l’importance croissante de l’anglais, le français, la langue qui a été autrefois

Image Source
Selon une étude faite par l’organisation Education First, un résultat de cette initiative est la baisse du niveau de maîtrise de l’anglais.  L’étude inclut soixante pays dont la France qui se trouve en position numéro trente-cinq.  Education First attribue la cause de ce déclin aux sentiments et aux mesures prises par les Français contre la diminution de l’importance de leur culture et de leur langue, ainsi qu’à la globalisation qui encourage l’anglicisation de la communication internationale.  Adeline PrEducation First à Paris le décrit en ces termes : « Il faut que les Français comprennent que parler, lire ou écouter l’anglais ne veut pas dire que nous tuerons notre langue.  Une telle chose n’arrivera jamais.  C’est de la mentalité mauvaise. »  Prévost n’est pas la seule à penser ainsi. Il y a beaucoup de Français qui sont d’accord avec elle, surtout le parti socialiste qui a fait passer la loi du 22 juillet 2013, ouvrant — entre autres — la voie aux universités française d’enseigner des cours en anglais dans le but d’attirer plus d’étudiants étrangers.  Mais, beaucoup de Français ne voient les bénéfices de cette loi qui devrait garantir aussi un meilleur accès à l’anglais dans leur pays. La photo au-dessus montre des opposants à la loi autorisant les cours en anglais dans les universités françaises.
évost, le directeur du bureau

On se demande alors : qui a raison, du reste ? Celui qui veut protéger le français contre l’anglais, l’envahisseur, ou celui qui veut accepter la tendance mondiale d’usage de l’anglais tout en y intégrant le français ?  Ce problème va plus loin que la France n’acceptant pas l’anglais ; c’est la reconnaissance de l’anglais comme lingua franca qui est le véritable enjeu et que les autres pays européens commencent à adopter de plus en plus. C’est évident, donc, que la France est à la traîne dans les milieux politiques, économiques et culturels en Europe à cause de cette résistance linguistique externe et interne.  Etant donné cette résistance, il est peu probable que le gouvernement français mette en pratique des changements linguistiques et éducatifs comme le bilinguisme régional ou l’usage généralisé des langues étrangères et minoritaires, bien qu’il y ait des signes indéniable que le français est désormais en déclin partout dans le monde.  Par exemple, Pascal Smet, un politicien belge francophone déclare : « il semble logique d’après moi que [la langue commune de l’Europe] soit anglais, ce qui est déjà la lingua franca de l’économie et de la politique internationale.  On ne parle le français nulle part au monde tandis que l’anglais devient de plus en plus une langue mondiale. »  Cette opinion n’est pas très logique, parce qu’il y a beaucoup de régions du monde où le français se parle aujourd’hui, mais cette citation témoigne d’un état d’esprit de plus en plus dominant dans certains pays francophones européens qui veulent adopter l’anglais comme leur langue étrangère principale.  En conclusion, il y a donc plusieurs aspects de ce débat en fonction de la position des différents acteurs au sein de la Francophonie et leurs intérêts économiques et politiques. La longue tradition de résistance contre l’anglais continue ; il n’y a que les acteurs qui changent…

Staff, Our Foreign. "English Becomes Europe's Second Language." The Telegraph. Telegraph Media Group, 10 Apr. 2010. Web. 31 Mar. 2014.

"Protectionist' France Has Worst English in Europe" - The Local. Web. 31 Mar. 2014

“Loi pour l’enseignement supérieur et la recherche », Ministère de l’Education Nationale, Communiqué du 19 décembre, 2013 Geneviève Fioraso, Ministre de l’Education Nationale

« Pourquoi les cours d’anglais font débat ? », Archives de TFI, le 22 mai 2013, http://lci.tf1.fr/france/societe/doit-on-enseigner-en-anglais-dans-les-universites-francaises-7973926.html

Jack Dempsey is a junior in linguistics at the University of Illinois.  He is planning on finishing his undergraduate degree before advancing to the graduate level and is interested in psycho- and sociolinguistics.. He wrote this text in LING 418, Language and Minorities in Europe.