Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Bridging the Gap: Language and Community in Action in East Central Illinois

Skye Mclean discusses the East Central Illinois Refugee Mutual Assistance Center (ECRIMAC), which provides services essential to refugee and immigrant resettlement in East-Central Illinois and aids in the exchange and preservation of their respective cultures.

Place and Space: Another Perspective on Crimea

Senior Andrey Starosin offers his perspective on the current events taking place in Crimea.

French Professor Revamps Course on "Language and Minorities in Europe"

Linguis Europae's own Zsuzsanna Fagyal and her course "Languages and Minorities in Europe" were featured in a recent issue of the School of Literatures, Cultures, and Linguistics.

Un'Ode al "Dialàtt Bulgnaiś": An Ode to the Bolgnese Dialect

Kaitlyn Russell muses on her fondness for the Italian dialect, Bolognese.

Monday, January 25, 2016

Frisian Freedom?

by Johanna Kruisbrink

Johanna Kruisbrink is a sophomore in Political Science and French at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She is planning on spending the next academic year studying in Paris, France, and is interested in international relations as her future career. She wrote this text as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

Like all Dutch, the Frisians adore ice-skating. These skaters are participating in the Elfstedentochtin 1963, an ice-skating race that only occurs when the canals between 11 Frisian cities freeze. [Image Source]
On September 18, 2014 the Scottish referendum captivated the world with the drama and intrigue inherent to battles for independence. The drama was only heightened by the widely held view that other minorities of Europe were watching intensely to learn and prepare. The interest Catalonia has expressed in the Scottish independence for their own ambitions of sovereignty is well known, but few have paid attention to a closer neighbor of the Scots, the Friesians in the Dutch province of Friesland. Politicians in Friesland followed the referendum closely. They followed it so closely that they sent a delegation of eighteen to monitor the campaign for independence and SNP tactics with central government in London.  What drove Friesland to observe that recent referendum? Like the Scots they were observing, some Friesians have contentions with their own central government’s strategy and implementation of language and economic policies relevant to them.

Frisian, the closest living relative of the English language, is spoken in a swath of land, from the northwest of the Netherlands to western Germany. In that northwestern area of the Netherlands, a dialect of Frisian called Western Frisian is spoken, mainly in the province of, fittingly, Friesland. Roughly 643,000 people inhabit the province. Astonishingly, as of 2006, 94% of the province population could understand Frisian. 74% can speak it, 65% can read it, and only 17% can write it. However, researchers have also seen a marked shift in direct trans-generational transmission, as younger generations increasingly chose to speak to their children in Dutch (Cenoz & Gorter, 69). This development is not promising for the Frisian language and its longevity.

Image Source
Politically, the Frisian language is not wholly neglected. The Dutch government recognizes Frisian as a second language of the country, and its status is considered by many organizations to be “official regional language” (Council of Europe). This recognition has aided moderate promotion of the language, attested to by the most recent Council of Europe committee evaluation released in 2012 (See reference 3). This evaluation on the Dutch periodical report for the European Charter on Regional and Minority Languages covers how the teaching of Frisian has increased at pre-school, primary, and secondary school levels. However, many have accused the government of lacking commitment to language policy and its implementation (Cenoz & Gorter, 69). The same evaluation that listed the success of Frisian language education also condemns the lack of “practical measures facilitating the use of Frisian” in “legal and administrative matters” (Council of Europe).

Some contend that issues extend further from a lack of linguistic equality, particularly for members of the Frisian National Party (FNP)- Fryske Nasionale PartijI. The FNP have often protested a sort of “structural inequality” to which the province is subjected (Cluskey). They believe that the government and economic system is biased towards the Randstad (the urban conglomeration of Amsterdam, The Hague, Rotterdam, and Utrecht), at the disadvantage of other provinces. FNP members and other Frisians object to the unfairness of locally generated oil and gas being shuffled off to those main cities, and their young people subsequently moving there for work (Cluskey). There seems to be a disconnect between the regional government in Leeuwarden, capital of Friesland, and The Hague.

Some outspoken Frisians go as far as accusing the regional government in Friesland of being “nothing more than a window dressing”. Worries over regional sovereignty prompted the FNP to send the delegation to Scotland this past October. To some Frisians the relationship between Leeuwarden and The Hague is not that different from the one between Edinburgh and Scotland. The greater devolution of power from London to Edinburgh after the Scottish vote is a topic of interest to many Frisians who want greater control over their language and natural resources (Cluskey).

However, independence from the Netherlands does not appear to be the goal for most Frisians. The province of Friesland still shares a distinctly Dutch culture, from speed skating to dairy products and, of course, football.  Dutch is overwhelmingly spoken and accepted, along with English. The contention lies in a perceived lack of authority that the region has over its own linguistic and economic policy. The FNP delegation to Scotland is evidence of Friesland politicians’ desire to reclaim their own voice. What they learned from the Scottish referendum, and how they will put it to use, remains to be seen.

References

Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 67-80. doi:10.1080/14790710608668386

Cluskey, P. (2014, September 19). Frisian National Party Watching for Devolution Developments. The Irish Times. Retrieved from www.irishtimes.com

Council of Europe: Committee of Ministers, Recommendation CM/RecChL(2008)4 of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for             Regional or Minority Languages by the Netherlands, 24 October 2012, available at: http://www.refworld.org/docid/506991872.html [accessed 30 March 2015]

Share/Bookmark

Monday, January 11, 2016

Professeurs de français, à vos micros !

by Charlotte Prieu

Charlotte Prieu is an M.A. student in French Linguistics at the University of Illinois. She is planning on graduating in the spring of 2016 and continuing with a Ph.D. She is interested in linguistics of French rap. She wrote this blog post as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

Crédit photo : Charlotte Prieu
Apprendre une langue étrangère n’implique pas seulement une maîtrise de la grammaire et du vocabulaire de base. Une langue se parle grâce à plusieurs registres mais aussi un bagage culturel qui sont nécessaires à une communication fluide entre les populations natives et les apprenants. Le Français ne fait pas exception.

Le Français est enseigné très largement dans le monde : le nombre d’apprenants est estimé à environ 50 millions (Francophonie.org). Dans certaines zones du monde, en particulier en Europe, dans les Amériques et les Caraïbes, le nombre d’apprenants diminue. Afin de contrer cette perte d’effectifs, des chercheurs en sciences de l’éducation tentent de trouver des solutions. Dans la province canadienne de l’Ontario par exemple, un enseignant et un chercheur ont enseigné le français à des élèves de 14-15 ans par le biais de l’art, principalement visuel et musical, dans l’idée de créer une attitude plus positive vis-à-vis de l’apprentissage de la langue et de développer leurs compétences à l’oral. Les résultats ont été très positifs concernant la confiance en eux des étudiants et leur maîtrise du vocabulaire et des structures grammaticales (Rovers).

Pourquoi le rap?

Des étudiants en cours de Français regardent une vidéo du groupe NTM
Selon Jeff Chang, la culture hip-hop, dont fait partie le rap, a bien changé depuis ses débuts dans le Bronx des années 1970. Initialement, le hip-hop était un mouvement de divertissement créé par et pour les Afro-Américains et les Latinos new yorkais. Lors de grandes fêtes de quartiers, les MC (maîtres de cérémonie) créaient une ambiance particulière en parlant sur la musique sur laquelle les danseurs inventaient de nouveaux pas, se mettant petit à petit à rimer en rythme. Cela a donné naissance au rap. Tout d’abord très localisé, le hip-hop s’est rapidement propagé sur toute la métropole new yorkaise et sur une bonne partie des Etats-Unis. Peu à peu, le phénomène se globalise et arrive en France, souvent considérée comme la deuxième nation du hip-hop, dans les années 1980.

Aux Etats-Unis comme en France, les artistes rap deviennent de plus en plus engagés et traitent de sujets de société comme l’injustice sociale, la pauvreté et les problèmes socio-économiques et culturels rencontrés par les jeunes de France, en particulier ceux dont les parents ou grands-parents sont issus de l’immigration ou de la colonisation.

C’est en raison de son caractère global, des performances textuelles  et des sujets traités que de nombreux professeurs de FLE (Français Langue Étrangère) à travers le monde, notamment au Brésil et en République Tchèque, ont tenté le pari de l’utiliser pour l’enseignement du français.

Diversité stylistique et l’apprentissage du français ?

Le rap français est très diversifié dans le domaine du langage. Certains rappeurs ont ce qu’on appelle une « belle plume », Oxmo Puccino notamment, alors que d’autres utilisent la langue « des cités » : l’argot et le verlan sont de rigueur dans ces chansons au registre familier voire vulgaire.De « T’as l’seum ? » (Niro) à « Comment cela a-t-il pu advenir ? Là n'est plus la question, l'erreur est humaine, là n'est pas la réponse » (Oxmo Puccino), le rap français est riche en registres, vocabulaire et expressions.

Une des idées derrière l’utilisation du rap est non seulement de diversifier le style et le vocabulaire enseignés mais aussi d’utiliser un medium qui s’approche peut être plus des centres d’intérêts des jeunes que les lettres classiques. En 2010 par exemple, un groupe de chercheurs à l’université Karlova de Prague, en République Tchèque, a conclu, à l’aide d’un questionnaire sur le genre de musique qu’ils aimeraient écouter en classe, que les élèves étaient favorables à l’utilisation du rap dans le cours de Français.

Par ailleurs, de par leur nature parfois engagée, les éléments extralinguistiques des textes de rap français permettent aux enseignants d’aborder des sujets socio-culturels, actuels ou non, en France. Dans « Alger pleure » par exemple, le rappeur Médine raconte la guerre d’Algérie et son identité biculturelle puisqu’il se considère Français et Algérien. Cette chanson pourrait être utilisée pour parler du passé colonial de la France et du ressenti des deuxièmes et troisièmes générations issues de l’immigration. « Le fruit défendu » par le rappeur Mystik et la chanteuse K-Reen traite des relations amoureuse interraciales et interreligieuses. Dans « Laisse pas traîner ton fils », NTM évoque les conséquences qu’un manque de soutien parental pourrait avoir sur la trajectoire des jeunes des banlieues.

Les adeptes de la Francophonie peuvent également faire appel au rap des pays africains et caribéens  francophones et également du Canada : au Sénégal, en Côte d’Ivoire ou en Haïti, des rappeurs s’expriment sur leur quotidien par le biais de la musique. Le Canadien Vaï se focalise plus sur la rime et les « punch lines » alors que l’Ivoirien Koosh Dozone dénonce les inégalités sociales de son pays.

En attendant l’arrivée en masse sur rap dans les salles de cours, le rappeur Greg Frite explique des mots d’argots aux apprenants les plus avancés !


Bibliographie

Asterová, K. (2012). La musique contemporaine dans l´enseignement du F.L.E. - Centré sur le rap français . Prague.

Chang, J. (2005). Can't Stop, Won't stop: A History of the Hip-Hop Generation. New York: Saint Martin's Press.

Fernandes, H. Y. (2013). Hip Hop au cours de FLE ? En quoi le rap peut-il intéresser l’enseignement-apprentissage des langues-cultures. Synergies Brésil n°11, pp. 141-149.

Koosh Dozone, «  De l’autre côté de la rive » https://www.youtube.com/watch?v=EPMmqpH_mXg

Médine, « Alger pleure » https://www.youtube.com/watch?v=BgPigYk-YCI

Mohr, S. (2010). Exploiter des textes de rap en didactique du FLE et du FLS : perspectives et possibilit´es d’exploitation. 

Mystik, K-Reen,  «  Le fruit défendu » https://www.youtube.com/watch?v=SM_sqL01Vxg

Niro, « T’as l’seum » https://www.youtube.com/watch?v=oDNLu3jqPbA




Rovers, A. (2013). Teaching Core French Through the Arts: Constructing Communicative.



Share/Bookmark