by Ash Carter
Ash Carter is a graduate student in French sociolinguistics at the University of Illinois. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities' in Spring 2019.
In late
February of this year, France became the
last country in the French-speaking Western world to add feminine
working-titles to their language repertoire after centuries of
masculine-dominated professional titles. The French Academy, which serves as
the executive body of French language policy and planning in France, decided to
accept feminine work titles as ‘correct’ and suitable for ‘standard’ French.
And this is news because…? Well, this is news because Belgium, Switzerland, and
Canada all adopted feminization as early as 1979. The reluctance of the French
to follow in the footsteps of francophonie
in this matter in earlier years is explained by the Academy’s belief that the
proposed changes to the language were ‘barbaric’. While former French president
Jacques Chirac encouraged the move towards gender inclusion in the French
professional vocabulary in 1997, feminization did not take hold right away. This original rejection and
disbelief in feminization lie in the structure of the language that reveals a
deeply sexist past.
French, like many Romance languages, observes a binary
grammatical gender system that all nominals (nouns, adjectives, articles, verb
agreement, etc.) must follow: they are either masculine or feminine. For
example, une pomme, an apple, has the
article une which tags the word as
feminine, while un verre, a glass, indicates
masculine through the use of the masculine article un. People themselves must follow the gendered system as well. I,
as a woman, would say je suis heureuse,
(I'm happy) while a man would say je suis
heureux. The -eux ending marks
that the noun, referring to a man, is masculine, and the -euse ending marks that – grammatically speaking - I am a woman.
For most adjectives and nouns, marking gender overtly – which means ‘expressed
in a visible way in the grammar’ – does not change the meaning or function of
the adjective: heureux and heureuse mean happy, regardless of the
gender. However, some professional titles and adjectives change both in gender
and meaning.
For example, the masculine form of the adjective professionnel means someone who works in
a particular field, or a skilled worker, while the feminine adjective professionnelle has a pejorative or
negative connotation: it refers to a prostitute. Another example is the noun le/un président; the masculine form of
the noun means the president, while the feminine version la présidente means first lady. Fortunately, now that the official
feminization has been accepted by the Academy, there is a recognized term for a
female president that does not infer the president’s wife, and professional
titles that simply had no “standard” male equivalent are indeed being
recognized.
Some would say that the most jarring aspect of the
acceptance of the feminization of professional titles is the amount of time it
took to be passed. On the other hand, it’s essential to consider the reality of
its newfound recognition, given that the societal shift towards equality for
men and women is a recent phenomenon in and of itself.
Throughout most of post-Medieval French history up
until last February, the quote “the
superiority of the male over the female” (I-ENS), coined by French Academy
member and grammarian Nicolas Beauzee, resonated strongly within the language,
but has not been prevalent socially after the second wave of feminism in the
late 1960’s. Only then, did France, like most of the Western world, begin to
adopt the concept of ‘parity’ or parité.
Parity, as defined by the National Institute of Statistics and Economic Studies
(INSEE), signifies that “each sex is equal and represented in institutions.
[Parity] is an instrument to the service of equality, that serves to assure the
access of men and women to the same opportunities, rights, opportunities to
choose, and material conditions while respecting their specificities” (INSEE2018). To ensure parity, multiple laws and legislation have been enacted to
preserve rights for both sexes, and to promote more women in public work
spaces. In 1907, married women gained the right to control their own salaries,
in 1944, it was legal for them to vote, and in 1972, equal pay amongst men and
women was legally upheld (INSEE 2018). However, despite a social shift in
equality for men and women in public domains and institutions, the language
itself stayed quite stagnant. This is mostly due in part to the conservative
and prescriptivist nature of the Académie Française.
The French Academy, or l'Académie Française, is a language governing body whose “primary
function is to work, with all possible care and diligence, to give certain
rules to our language and render it pure, eloquent, and capable of treating the
arts and sciences” (2018). Officially established in 1635 by Cardinal
Richelieu, the Academy is made up of 40 elected members/specialists (les Immortels, mostly men) that contribute
their own works to the Academy, but also vote on official neology and
terminology that appears in their official dictionaries. Being an extremely
conservative institution, the Academy tends to hold tightly to their mission to
“defend the spirit of the language and rules that preside over the enrichment
of vocabulary” (2014). In doing so, the Academy has outwardly rejected
unrecognized feminine professional titles by calling them “barbarisms” and “impositions”
on the purity of the French language (2014). Other countries, such as Canada
for example, already accepted official feminization of working titles, such as professeure for a female teacher and auteure for a female author, and now
France has accepted them, too. The ways in which titles become feminine is a
task left open to the speaker due to the difficulties in “dictating [all] the
rules by which titles should be feminized”, however, feminine forms of all
professions are no longer deemed incorrect or ungrammatical.
Such a profound addition to the lexicon of the French
language demonstrates how languages evolve - and has to be allowed to evolve -
naturally over time. Words are not altogether neutral: they serve as stepping
stones towards a more equal society where language is meant to reflect that
reality. No speaker of a language should wait for thirty years to see its
profession officially recognized in its mother tongue.
References
Bureau de la
traduction. (2015, September 23). 9.2 La féminisation des titres de fonction -
9 La féminisation - Le guide du rédacteur - TERMIUM Plus® - Bureau de la
traduction. Retrieved April 16, 2019, from
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect9&info0=9.2
Genre : Accord ou
désaccord ? (n.d.). Retrieved April 9, 2019, from
http://institutens.fr/dictionnaire-ecole-femmes-genre/
L’Académie
Française. (2018). Les missions. Retrieved April 11, 2019, from http://www.academie-francaise.fr/linstitution/les-missions
Parité et égalité
entre femmes et hommes. (2018, March 16). Retrieved April 11, 2019, from
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1296
Planté, C., &
Chevalier, Y. (2016, November 02). What Gender Owes
to Grammar. Retrieved April 15, 2019, from
http://lab.cccb.org/en/what-gender-owes-to-grammar/
0 comments:
Post a Comment
The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.